mannurat.com mannurat.com mannurat.com mannurat.com mannurat.com mannurat.com

mannurat.com 8/26/2005

gacela ni lorca

awan mayat a maikur-it. latta.

padasek man ngarud ti agipatarus kadagitoy gacela ni lorca. ti gacela ket maysa a forma ti arabic a daniw a gagangay a maipapan iti ayat ken patay ken erotica.

yilokotay' man ti sumagmamano a gacela ni lorca, ngem pasensiakayon, literal sa ti dadduma a paset, from english translations ngamin dagitoy, kas koma iti daytoy "nor of the moon with a serpent's mouth/that labors before dawn" "agob-obra" kadi wenno "agpaspasikal" wenno "agpakpakarigat" wenno "mamarparigat" daydiay "labors" dita? "mamarparigat" ti impanko nupay saanak a kontento, panagriknak kasali iti kontexto ti "tortures of the grass." awan ngamin ti original spanish a texto a masarakak, ken nasayaat koma no kabisado datao ti español ta dagiti koman orihinal nga español a gacela ti impatarusko.


Gacela ti Nasipnget a Patay

Kayatko nga iridep ti darepdep dagiti mansanas,
ti agsanud manipud iti ringgor dagiti sementerio,
kayatko nga iridep ti darepdep daydiay nga ubing
a kayatna a putden ti pusona iti tengngat' baybay.

Diak kayat a mangngeg manen a dagiti natay dida mapukaw ti darada,
a ti agruprupsa a ngiwat ket naynay a dumawdawat iti danum.
Diak kayat a maammuan dagiti pannakaparparigat ti ruot
wenno ti bulan nga addaan ngiwat ti serpiente
a mamarparigat sakbay ti bannawag.

Kayatkot' maturog apagdarimat,
apagdarikmat, maysa a minuto, maysa a siglo;
ngem nasken a maammuan ti amin a saanak a natay;
nga adda kuadra ti balitok kadagiti bibigko;
a siak ti bassit a gayyem ti Akin-laud a pasilio;
a siak ti napigsa nga anniniwan dagiti luak.

Iti parbangon, abbongannak iti belo,
ta ti parbangon kurkurannak iti sagsangarakem a kuton.
Ket babasaem iti danum-ubbog dagiti sapatosko
tapnon maigalis ti silud ti manggagama.

Ta kayatko nga iridep ti darepdep dagiti mansanas,
ti mangammo iti unnoy a mangdalus kaniak iti daga;
ta kayatko ti makipagbiag iti daydiay ubing iti sipnget
a kayatna a putden ti pusona iti tengngat' baybay.



Gacela ti Desperado nga Ayat

Saan a kayat ti rabii ti umay
isut' gapuna a dika makaumay
ket saanak a makapan.

Ngem mapanak,
uray no manggagama nga init kanenna ti pispisko.

Ngem umayka
a dayta dilam pinuoran ti tudo nga asin.

Saan a kayat ti aldaw ti umay
isut' gapuna a dika makaumay
ket saanak a makapan.

Ngem mapanak
iparangkapko kadagiti tukak ti ngatngatingatek a sabong.

Ngem umayka
babaen dagiti napitak a poso negro ti kasipngetan.

Rabii man wenno aldaw dina kayat ti umay
tapno koma pumusayak gapu kenka
ket pumusayka gapu kaniak.


5 makuna:

idi 4:26 a. m., agosto 27, 2005, Anonymous Anónimo nakunana...

GACELA DE LA MUERTE OSCURA

Quiero dormir el sueño de las manzanas
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.

No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.

Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que haya un establo de oro en mis labios;
que soy un pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.

Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.

 
idi 4:30 a. m., agosto 27, 2005, Anonymous Anónimo nakunana...

GACELA DEL AMOR DESESPERADO

La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.

 
idi 8:50 a. m., agosto 27, 2005, Blogger RVA nakunana...

agyamanak, apo anonymous, kadagiti spanish a texto dagiti gacela!

itan, balbaliwakto siguro ti patarusko ta adda referenciak nga originals. "agob-obra" wenno "agtrabtrabaho" (ania kadi ti napintas a panangisao, aya?) daydiay "labors" ("trabaja").

ken adu pay ti nasken a maritubar iti patarusko. pagdaksanna ta diak inyul-ulo idi dagiti spanish subjectsko iti colegio!

 
idi 9:25 p. m., agosto 29, 2005, Blogger bannanhs nakunana...

ah, agkaramayat dagitoy in-lo(r)canom gayyem roy! Apo, medio nadagem a dumaniw ni lorca aya, apo. ngem napintas, mayat ta mabasatay dagiti adu a nalalaing a mannurat iti lubong babaen translation. Kudos!

 
idi 10:54 a. m., agosto 30, 2005, Blogger RVA nakunana...

agyamanak, mang jim, ken gayyem jbm. bareng makaurnongtay' kadagiti bukodtay' a patarus dagitoy a henio a latino a mannaniw, urnongatayo, ket ilibrotayonto.

narigat ti agipatarus aglalo no ganggannaet ti ipatpatarus. agduma ken agduduma ti historia, cultura, politica, aglawlaw. agkammaulawka a mangsapsapul ken mangpidpidut iti kaasitgan a panangipatarus. ti panagpatarus, maysa met laeng a panagputar, maysa a baro a piesa, maysa a baro nga obra.

 

Publicar un comentario

<< Home